![]() ![]() It made me think, how did they do that? It was amazing.” “It was amazing to see how they did that, matching the words to their mouths. “It was my first time seeing a film using our language,” Joe says. With a big smile, Stella Joe (Navajo), from Salina Springs, Ariz., says it was exciting to hear Navajo on the big screen. The quality of the Navajo dubbed Pixar film struck movie goers during premier night in Tempe, Ariz. We all need awareness of the language and need to make sure it will survive in the future,” says Wheeler. “It was a great success in that it brought attention to the importance of learning Navajo and an awareness to how learning Navajo is not something to be taken for granted. It was spearheaded by Wheeler, who worked for more than a decade on a goal to dub a major motion picture into Navajo. The tribe worked with LucasFilm on the project, which wrapped in 2013, and has since been released on DVD. The Navajo Nation has had success in the past with another high profile studio in creating the Navajo language version of Star Wars: Episode IV – A New Hope. When it’s comedy, people really open up to learning.” Even with adults, when I go into an environment where everyone is speaking Navajo, there is still a small level of being unsure with myself. “When everyone is having a good time, it helps with breaking down barriers. “We’re doing this for the language, and to create an inviting aspect of language preservation, when we create this environment of teaching, by that, not by teaching in the classroom, but making teaching fun,” says Wheeler. Hopes are high with the film’s goal to also help preserve and encourage others to learn Navajo. The original story, about a young clown fish captured, lost and reunited with his dad, is one families can relate to and understand, says Manuelito Wheeler (Navajo), director of the Navajo Nation Museum. Disney/Pixar’s Finding Dory hits theaters June 17. The release of Nemo Hádéést’íí comes as excitement builds for the upcoming release of the Finding Nemo sequel. ![]() I’m glad it was funny that made it enjoyable.” “I think it will help with reviving the language. ![]() “It was funny I didn’t expect it to be so amazing,” says Trina Begay (Navajo), who watched the premier with her 71-year-old mom and 9-year-old granddaughter. The DVD for the film is now on sale at the Navajo Nation Museum and at Wal-Mart locations in the Southwest. The film, Nemo Hádéést’íí, premiered in Albuquerque in early March and played in select cities around the Southwest. Over the past year, the Navajo Nation has been working with Pixar Animation Studies, now owned by Disney, on dubbing a Navajo language version of Finding Nemo. Nemo Hádéést’íí | Image source: Leading up to the June release of Disney/Pixar’s Finding Dory, the Navajo Nation Museum in Window Rock, Ariz., recently released its year-long project dubbing Finding Nemo in the Navajo language.Ī unique partnership with one of the country’s most recognized animation studios and one of the country’s largest tribes is giving way to a first for the two: the first Pixar movie to be voiced entirely in a Native American language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |